El katakana es otro tipo de silabario que como ya vimos se usa para palabras extranjeras, nombres geográficos no japoneses, onomatopeyas o para resaltar un texto (como si aquí usásemos la cursiva) El primer silabario que aprenden los niños es el hiragana y con el tiempo el katakana, sin embargo este es indispensable para leer, sobre todo manga donde se utiliza mucho.
A la hora de traducir las palabras extranjeras al japonés debemos escribirlas en función de la fonética japonesa. Para ello tenemos que tener en cuenta que tras toda consonante seguida de otra consonante, tendremos que ponerle una U. Si esta consonantes es T o D, la vocal que tendríamos que poner sería una O. Esta regla se exceptúa con la N.
También cambiaremos la C por K, y la L por una R.
También cambiaremos la C por K, y la L por una R.
Por ejemplo, nuestros nombres en japones serían así:
Yo estoy aprendiendo así que muchos de vosotros que ya sabréis de esto, decidme si me equivoco!
Y lo último de hoy: Existen palabras que tienen vocales largas (O y U) que se señalan con una rayita encima. En estos casos, para señalar que la pronunciación es larga hay que añadir una U tras la vocal.
Bueno, y vuestros nombres ¿cómo quedarían? El mio, luego a luego ni se le parece :S
Yo estoy aprendiendo así que muchos de vosotros que ya sabréis de esto, decidme si me equivoco!
Y lo último de hoy: Existen palabras que tienen vocales largas (O y U) que se señalan con una rayita encima. En estos casos, para señalar que la pronunciación es larga hay que añadir una U tras la vocal.
Bueno, y vuestros nombres ¿cómo quedarían? El mio, luego a luego ni se le parece :S
By: Cris
A mi el japones se me hace muuuuuuuuuuy difícil de aprender u.u
ResponderEliminarbesos :)
El katakana lo tengo dominado aunque a veces me lío con "shi" y "tsu", que se parecen mucho. También me pasa con "ke" y "ku"
ResponderEliminarコケ (アルバロ) ^_^
Andrea: Andorea
ResponderEliminar¿Sería así? No me quedó claro lo que se hace con la "t" y la "q"...